双语诗歌欣赏:当温柔的歌声消散

出自:英语美文  发布于:2020年02月01日

珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。 Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. 歌喉歇了,韵在心头,紫罗兰病了,香气犹留蔷薇谢后,叶子还多,铺叶成茵,留给有情人坐你去之后,情思常在,魂梦相依,慰此孤单的爱 (胡适 译) 音乐,柔和的声音一断,会在记忆力继续震颤;芳香,不怕紫罗兰病倒,还会在激起的快感里活跃。 玫瑰瓣,虽然花已经凋谢还能把恋人的床铺堆砌;你一旦走了,对你的思念爱情会用来在上头睡眠。 (卞之琳 译)温柔的声音已经消逝帕西·比希·雪莱 温柔的声音已经消逝,音乐扔在记忆中飘荡;甜蜜的紫罗兰已经开败,嗅觉中还留着它的芬芳。 玫瑰花虽然也已凋谢,落红却拥在地上为恋人作床;你一旦离去,对你的思念,爱将恬睡在你的心房。 (崔健 译)

热门英语美文
最新英语美文